晓林 さんのプロフィールXL的共享空间フォトブログゲストブックその他 ![]() | ヘルプ |
|
|
4月7日 方言中的古趣儿时在北京上学,初中语文学“武松打虎”的课文。同学们都觉得古人说话好奇特,课后便都摇头晃脑的乱说:“你把那个馒头拿将来”“我把这颗球踢将去”。好玩得很。 上高中,已来到呼市,初来有许多话听不懂,尤其同学们老爱说“不待要”什么的,搞得我一头雾水。后来请教一位早我一年来呼的北京同学,他耐心的解释:不待要就是不打算、不想的意思。他很郑重地说明:这是古语。看着他眼镜片闪着智慧的光,立刻使我对呼市方言心生敬意。 后来,下乡来到巴盟,才知道这里的老乡满嘴全是“拿将来”“不待要”“作甚”等等诸如此类的话。原来在这偏僻的乡村的人们竞然和武松们说着一样的话。觉得很神奇,很神秘,不由人不“发思古之幽情”。 直到最近,我对古代白话做了一些初步了解,才知道:内蒙西部方言(由于内蒙西部汉族大都是从山西、陕西迁徙来的,所以内蒙方言实际属于陕晋方言,但我身处内蒙,就只说内蒙方言)就是一块儿“活化石”,它比较完整地保存了古代白话的原貌。 可以这么说,内蒙西部方言甚至比《红楼梦》都更多地保存了宋元古语的语汇。粗略统计,大概有二三百个古代白话的基本语汇,已从现代汉语中消失,却仍然活在内蒙西部方言中。实例太多,不能一一例举,仅挑两个有趣的,看着解闷: 一:骂人时“把”字的作用。 在元杂剧《智勘魔合罗》中,有一句骂人话:“我把那精驴贼丑生弟子孩儿……”。注释云:“把”表示将要责骂的意思,但责骂的话并不说出来。是元剧的特别用法。 其实也不尽然,《西游记》,如来佛被孙悟空在手上尿了一泡,气得骂道:“我把你个尿精猴子……!”《红楼梦》里柳湘莲打薛蟠,边打边骂:“我把你瞎了眼的,你认认柳大爷是谁?……。” 在巴盟农村,更是经常听到有妇女在村子里朝天大骂:“我把你个枪崩猴、没头鬼、瘟神爷、挨千刀的……。”后边的话更是花样翻新,文采焕然。然语涉粗鄙,不便引用。 二:点见 点,在现代汉语中有“清点”“数”的意思。却没有“点见”一词。在古代白话里,“点见”是“已经点清”之意。《水浒传》中有“老军点见了堆数(草堆),又引林冲到草厅上。” 我在农村,总听到一个关于陕西府谷人的笑话:一个府谷人,挑着担子赶路,有人问:“哪里的?”答曰“府谷的。”“担的甚唻?”“海红子。”“给吃一个了啵?”“俺们老婆点见的。” 在六七十年代,巴盟凭着后套的天然优势,农民的日子相对好过一些,而府谷自古就是个穷山恶水,不养人的地方,所以巴盟人总爱拿府谷人取笑,嘲笑他们连一个海红果都舍不得给人吃。不过现在好了,府谷地下有“神府大煤田” 。府谷人完全可以傲视巴盟人了。
トラックバックこの記事のトラックバックの URL は次のとおりです。 http://cid-f25168959a4b6bc5.spaces.live.com/blog/cns!F25168959A4B6BC5!210.trak この記事を参照しているブログ
|
|
|